Koch diría: "Un atardecer puede ocultar
otro; y una sombra, todo un nido de sombras".
Y sacaría de su poema:
una casa puede ocultar una cárcel y esa
cárcel una casa a su vez.
una mujer puede ocultar una niña y una niña a
una mujer.
un recuerdo puede esconder otro y otro y otro más,
hasta deformarlo
un juego puede ocultar una tortura; una
caricia, el abuso,
un monstruo puede ocultar otro monstruo y este
a otro monstruo más pequeño
(vil, abrumadoramente cotidiano).
nada más inexorable que la ira de lo
inanimado
nada más, Hugo
nada más ruin que golpearse el meñique con la
pata de una silla
la maldad está en los objetos
la bondad también
¿pero
de dónde salen esos impulsos?
la revolución nace de una semilla, sale
de la tierra, emerge
como una planta de lava
son palabras, no más que
palabras, que todo lo arrastran,
todo lo queman,
todo lo vivifican.
1 comentario:
Buena variación de Koch. Doble placer: Linda oportunidad de conocer el original y tu versión desplegada.
https://m.poets.org/poetsorg/poem/one-train-may-hide-another#
Publicar un comentario